Опрос
Вы участвуете в программе Windows Insider?
Популярные новости
Обсуждаемые новости

Как переводят названия

Напечатать страницу
22.03.2017 00:48 | Avanzato

Как переводят названия? Ответы бюро переводов



Сделать качественный перевод - сложная задача, имеющая множество подводных камней. Часто возникают трудности при работе с названиями. В данном случае имеются в виду организации, географические понятия, фамилии, имена и т.д.

Не существует универсальной инструкции к переводу. Поэтому в профессиональной среде не прекращаются споры и разногласия на этот счет.

Довольно часто лингвисты прибегают к транслитерации, что предполагает сохранение слова в исходном виде. Просто его пишут буквами целевого языка. Помимо этого, переводчики используют транскрипцию, посредством которой за счет орфографии одного языка передаются звуки другого. Чтобы не возникло проблем с восприятием, обычно исходное выражение помещают в скобки.

Логично предположить, что при переводе требуется передать смысл исходного выражения. Перечисленные правила переводчики используют в своей работе.

Рассмотрим еще несколько важных нюансов.



Особое внимание нужно уделить словам с восточным происхождением. Очень просто ошибиться. Часто пользуются обратным переводом, руководствуясь принципами исходного языка.

Переходим к именам. Запрещено адаптировать иностранные имена под целевой язык. Типичная ошибка: Marry - Маша. Что касается восточных и среднеазиатских народов, то при переводе фамилий и имен каждая их часть пишется раздельно и с большой буквы. Это нужно учитывать, выполняя перевод личных документов. Например, паспорта или свидетельства.

Названия фирм и организаций, встречающиеся в договорах и учредительной документации, транслитерируют и заключают в кавычки. Сейчас в большинстве случаев их оставляют в исходном виде на языке оригинала. Если в тексте присутствуют сокращения собственных имен, при переводе их можно опустить.

Наименования товаров также подлежат транслитерации по аналогии с предыдущим случаем. При работе с названиями муниципальных учреждений следует руководствоваться правилами языка перевода. Географические места и иностранные СМИ оставляют в исходном виде.

Сложнее всего приходится при работе с наименованиями корпораций. Поскольку отсутствуют какие-либо стандарты и нормативы. По статистике обычно используют транслитерацию.

Проблемы возникают при работе с многозначными словами и словосочетаниями. Чтобы выполнить правильный перевод нужно обладать специальными знаниями и иметь немалый опыт работы.
Рекомендуем обращаться за помощью в рейтинговое бюро переводов Москвы. Качественный результат гарантирован.

Комментарии

Комментариев нет...
Для возможности комментировать войдите в 1 клик через

По теме

Акции MSFT
420.55 0.00
Акции торгуются с 17:30 до 00:00 по Москве
Все права принадлежат © ms insider @thevista.ru, 2022
Сайт является источником уникальной информации о семействе операционных систем Windows и других продуктах Microsoft. Перепечатка материалов возможна только с разрешения редакции.
Работает на WMS 2.34 (Страница создана за 0.047 секунд (Общее время SQL: 0.031 секунд - SQL запросов: 53 - Среднее время SQL: 0.00058 секунд))
Top.Mail.Ru