Как переводят названия? Ответы бюро переводов
Сделать качественный перевод - сложная задача, имеющая множество подводных камней. Часто возникают трудности при работе с названиями. В данном случае имеются в виду организации, географические понятия, фамилии, имена и т.д.
Не существует универсальной инструкции к переводу. Поэтому в профессиональной среде не прекращаются споры и разногласия на этот счет.
Довольно часто лингвисты прибегают к транслитерации, что предполагает сохранение слова в исходном виде. Просто его пишут буквами целевого языка. Помимо этого, переводчики используют транскрипцию, посредством которой за счет орфографии одного языка передаются звуки другого. Чтобы не возникло проблем с восприятием, обычно исходное выражение помещают в скобки.
Логично предположить, что при переводе требуется передать смысл исходного выражения. Перечисленные правила переводчики используют в своей работе.
Рассмотрим еще несколько важных нюансов.
Особое внимание нужно уделить словам с восточным происхождением. Очень просто ошибиться. Часто пользуются обратным переводом, руководствуясь принципами исходного языка.
Переходим к именам. Запрещено адаптировать иностранные имена под целевой язык. Типичная ошибка: Marry - Маша. Что касается восточных и среднеазиатских народов, то при переводе фамилий и имен каждая их часть пишется раздельно и с большой буквы. Это нужно учитывать, выполняя перевод личных документов. Например, паспорта или свидетельства.
Названия фирм и организаций, встречающиеся в договорах и учредительной документации, транслитерируют и заключают в кавычки. Сейчас в большинстве случаев их оставляют в исходном виде на языке оригинала. Если в тексте присутствуют сокращения собственных имен, при переводе их можно опустить.
Наименования товаров также подлежат транслитерации по аналогии с предыдущим случаем. При работе с названиями муниципальных учреждений следует руководствоваться правилами языка перевода. Географические места и иностранные СМИ оставляют в исходном виде.
Сложнее всего приходится при работе с наименованиями корпораций. Поскольку отсутствуют какие-либо стандарты и нормативы. По статистике обычно используют транслитерацию.
Проблемы возникают при работе с многозначными словами и словосочетаниями. Чтобы выполнить правильный перевод нужно обладать специальными знаниями и иметь немалый опыт работы.
Рекомендуем обращаться за помощью в рейтинговое бюро переводов Москвы. Качественный результат гарантирован.
По теме
- Где и как часто делать поверку и калибровку СИ
- Текстильные машины
- Популярный хитозановый гель для суставов
- Экспортный бизнес в России - большие возможности
- Для чего нужен винный шкаф и как его правильно выбрать?
- Как выучить таблицу умножения в математике?
- Где узнать про курорты Черного моря нашей страны?
- Где покупать товары для рыбалки?
- Образование за рубежом доступно каждому
- Какое напольное покрытие выбрать в дом или офис